English has one of the richest vocabularies of any language
in the world. It is classified as a Germanic language on the Indo-European
language tree because of the way it is grammatically structured, but it gets
more of its vocabulary from other sources. More than half comes from Latin,
mostly through the French.
This richness of vocabulary is both a bane and a blessing
because English often has two (or more) words that mean the same thing; one
coming though its German sources and the other through its French sources. For
example, we get “shy” from the German and “timid” from the French and they are
synonymous. Interestingly, the euphemistic words that English uses to replace
the dirty, impolite words, often come from French while the prohibited ones
come from the German. Manure would be such an example. I don’t think it is
necessary to give the English equivalent.
This can be a problem when translators of the Bible try to
decide which word to use given a choice. One such problem area, in my view, is
the difference between “justice” and “righteousness.” English gets the word “justice”
through its French roots (spelled the same way in the French), while
“righteousness” comes from its German roots—Gerechtigkeit. Recht=right,
Gerecht=fair, keit=ness. Put the components all together and you get the word
in German for “justice.”
For most of us, the English word “righteousness” has strayed
in meaning from its German roots. It has come to mean “personal piety,” or
being “morally right.” For the beatitude in Matthew 5:6, translators chose the
word “righteousness” instead of “justice.” “Blessed are those who hunger and
thirst for righteousness, for they will be filled.” In both my German and
Spanish Bibles, the word used is “justice.”
Would it make a difference if we hungered and thirsted for
justice instead of righteousness? I think it would. For righteousness, I see
myself huddled in a corner reading my Bible and praying—bettering my
relationship with God. For justice, I see myself involved with the
marginalized, “the least of these,” trying to work towards Jesus’ mission of
“setting the oppressed free.”
Now, I’ll be the first to admit, both of these activities
are important. In fact, righteousness really means “right relationships”—right
relationship with God and with others. When Jesus was asked what the “greatest
commandment” was, he replied in Luke. 10: 25f, “Love the Lord your God with all
your heart and with all your soul and with all your mind.” But he didn’t stop
there like we mostly do with righteousness. He continues, “Love your neighbor
as yourself.” That is righteousness, loving both God and one’s neighbor. Loving
your neighbor adds the element of justice.
When Jesus was pushed on who “the neighbor” is, he responded
with the story of the good Samaritan. Two people who were “the least of these.”
One who was robbed and needed help desperately, and the other the despised
Samaritan. Serving these needy ones is righteousness. It is justice. It is
right relationships—with both God and the neighbor.
In Amos 5:24 we have an interesting scene where both
righteousness and justice are used in the same verse in English. “But let
justice roll down like waters and righteousness like an ever-flowing stream.” How
do Spanish and German deal with this? In standard translations (i.e., the ones
used the most), both languages use “right” in the first part of the verse, and
“justice” in the second part. “But let
“right” roll down like waters and “justice” like an ever-flowing stream.” Does
this change the meaning of the verse for you?
It is interesting how language evolves. Did the words “righteousness”
and “justice” in English receive separate nuanced definitions because there are
two separate words? Or, did the word “righteousness” evolve to have the
“personal piety” meaning because of cultural influences? More than likely both,
but I can think of several cultural influences. We are very individualistic
culturally, so personal definitions suit us better. The influence of pietism, revivalism,
and a “personal savior” have pushed our religion to be a private practice; what
matters is “my God and I.” Finally, being well-to-do makes us less interested
in working with “the least of these” because it may well threaten our own opulent
lifestyles.
Can you think of other reasons?
I like your thinking here, Don. Another way to make the point is to think which is a better translation for the opposite of justice/righteousness—"injustice" or "wickedness."
ReplyDeleteAnother point is that in Romans, Paul uses several words with the dik root. If we translate them justice, injustice, and justification it's a lot easier to see that they are connected than if we translate them righteousness, wickedness, and justification.
Thank you, Ted, for your comments. With language being my first discipline, these word discussions really intrigue me. I'd be delighted if you could give me a verse or two in Romans to tease out your interesting comments on the "dik" root. I know I should read the whole book on my interlinear Bible but I'm too lazy. :)
DeleteThanks again.